
大寶伏藏TD814བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་།
21-42-1a
༄༅། །བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །བ་མཁལ་གཏེར་མའི་གཞུང་བཞུགས་སོ། །
21-42-1b
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པའི་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས། སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན། ཟ་མ་བུད་མེད་འདུལ་
21-42-2a
བ་ལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མར་སྤྲུལ་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བསྐུལ་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་བོད་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་དང་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ནས། གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དང་བོད་གཉིས་ཀའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་
21-42-2b
འདུལ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱའོ། །ཞེས་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་ནས། འདིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕུལ་བས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྲིན་པོ་གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ། བདུད་དང་སྲིན་པོས་དབང་བྱས་པ་རྣམས་ཐུལ་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དེས་བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས། ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD814 哇康掘藏法本。大悲自在王。伏藏法本。
哇康掘藏法本。大悲自在王。伏藏法本。
大悲观世音之教谕护法，加持之根本，秘密智慧空行母之修法。
哇康掘藏法本。
嗡嘛呢呗美吽。顶礼大悲尊。大悲观世音之教谕护法，加持之根本，秘密智慧空行母之修法。彼即名为无量光佛（梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光），以大悲观照一切众生，尤其对于边地之国，未曾有圆满正等觉之足迹踏及的红面罗刹藏地，此极难调伏之地，以大悲观照之。为调伏一切男子，化现为大悲观世音菩萨，预言以大悲与方便调伏之。为调伏女众，化现为秘密智慧空行母，预言以大悲与方便摄受之。为降伏邪魔外道及凶猛鬼神，化现为忿怒尊马头明王，预言调伏之。尔后，无量光佛之三化身劝请莲花生大士，‘我等乃无量光佛之化身，已预言于藏地红面罗刹之国，调伏一切男女及傲慢鬼神。’ 莲花生大士，您乃无量光佛为调伏印度与西藏二地之顽劣有情而化现，我等亦将助您。
显现真身。心髓即：嗡阿吽舍，嗡嘛呢呗美吽。献予莲花生大士，以此调伏众生。预言藏地雪域之国，罗刹红面之地，被邪魔所控者，皆可调伏。尔后，无量光佛所授记之化身莲花生大士，为调伏藏王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།）（观世音菩萨之化身）治下之桑耶寺地基，应请来到藏地。以大悲观照所化之有情，来到藏地。以本誓三尊，以大悲与方便摄受之。此乃无量光佛……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD814, the Wakang Terma Texts. Great Compassionate Sovereign. Terma Text.
The Wakang Terma Texts. Great Compassionate Sovereign. Terma Text.
The protector of the command of Great Compassion, the root of blessings, the practice of the secret wisdom Ḍākinī.
The Wakang Terma Texts.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Homage to the Great Compassionate One. The protector of the command of Great Compassion, the root of blessings, the practice of the secret wisdom Ḍākinī. There is the one called Buddha Amitābha (梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光), who looks upon all beings with great compassion, especially the borderlands, the land of Tibet, the land of the red-faced Rakshasas, where the feet of a fully enlightened Buddha have not trod, which is extremely difficult to tame, he looks upon it with great compassion. To tame all men, he emanated as the Great Compassionate Avalokiteśvara, prophesying that he would tame them with compassion and skillful means. To tame the women, he emanated as the secret wisdom Ḍākinī, prophesying that he would subdue them with compassion and skillful means. To subdue the demons, heretics, and fierce gods and spirits, he emanated as the wrathful glorious Hayagrīva, prophesying that he would tame them. Then, the three emanations of Buddha Amitābha urged the master Padmasambhava, 'We are emanations of Buddha Amitābha, and we have prophesied that in the land of the red-faced Rakshasas of Tibet, all men and women, gods and arrogant spirits will be tamed.' Guru Padmasambhava, you are an emanation of Buddha Amitābha to tame the wild beings of both India and Tibet, so we will also help you.
He showed his true form. The essence is: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. He offered it to the master Padma, saying, 'With this, beings will be tamed.' He prophesied that the land of Tibet, the land of the red-faced Rakshasas, which is dominated by demons and Rakshasas, would be tamed. Then, the emanation of Buddha Amitābha, the master Padmasambhava, was invited to Tibet by the prince Trisong Detsen (藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།) (the emanation of Arya Mañjuśrī) to tame the ground of the glorious Samye Monastery in Tibet. Looking upon the beings to be tamed with compassion, he came to Tibet. He subdued them with the three deities of his heart, with compassion and skillful means. This is also Buddha…

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་འབངས་སྐྱེས་པ་ཁྱོ་ག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་དང་རྒྱལ་འགོང་དང་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཏེ། འགྲོ་བ་
21-42-3a
ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་སོང་ལ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱས་པས་ཞག་གཅིག་ལས་མ་ལོན་པའམ། དྲོད་མ་ཡལ་བའི་ས་རྙེད་ན་རབ། ས་དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཆགས་པ་སྤྱད་པའི་ས་བོན་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པ་བུད་མེད་མངལ་ནས་ཕྱིར་ལྷུང་བ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་སྐྱེས་པ་གཙང་མའི་ས་བོན་དང་བུད་མེད་གཙང་མའི་ས་བོན་བླངས་ལ་མཎྜལ་རྐྱང་ནུས་བྱ། མཚལ་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་བཅས་ནི་ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གཉིས་ལ། ཕོ་ཐོད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། མོ་ཐོད་ལ་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་དུང་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། ཕོ་ཐོད་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་པ་ཕོ་ཡིག་བཞི་བྲི། མོ་ཐོད་ལ་དབུས་སུ་ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པ་མོ་ཡིག་བཞི་བྲི། ཕོ་ཐོད་ནང་དུ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི། མོ་ཐོད་
21-42-3b
ནང་དུ་ཕོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བྲི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའམ་དམར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་མཎྜལ་ཁར་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ལ། མཎྜལ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཐོད་པ་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མཎྜལ་དང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ནང་དམ་རྫས་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་མཚལ་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བྲི

【现代汉语翻译】
观世音菩萨（Chenrezig）以慈悲和大方便摄受了吐蕃（Tibet）的国王和所有臣民百姓，所有的男人丈夫；秘密智慧空行母（Sangwa Yeshe）以慈悲和大方便摄受了国王的王后和所有女人；吉祥马头金刚（Pal Tadrin）以慈悲和大方便摄受了所有邪魔、鬼怪、凶猛的神灵和恶鬼，于是，建造了吉祥的桑耶寺（Samye），使所有众生安乐。第一章，绪论。
之后，为了加持秘密瑜伽士，想要修持秘密智慧空行母（Sangwa Yeshe Dakini），应前往僻静之处，如坟场或空行母聚集之地。若能找到男女交合后未超过一天，或余温尚存的尸体，则最好。在尸体上制作方形坛城（Mandala），若能找到掺有酒、朱砂、男女交合的精液、经血，以及从母胎中掉落的胎儿，则最好。若找不到，则取干净男子的精液和干净女子的精液，制作简单的坛城。用朱砂和经血混合物绘制四瓣莲花。之后，供品的准备是：准备一具男颅和一具女颅，男颅上用女人的经血和朱砂绘制四瓣莲花，女颅上用男人的精液、贝壳粉和朱砂混合物绘制四瓣莲花的坛城。在男颅中央写上'嗡 嘛呢 贝美 吽'（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！如莲花中的珍宝！吽！），在四瓣莲花上写上四个阳性种子字'ra ca hri ya'。在女颅中央写上'嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈'。在四瓣莲花上写上四个阴性种子字'ha ri ni sa'。在男颅内写上'摄受女人'，在女颅内写上'摄受男人'。将头盖骨合在一起，用五色彩线或红线十字交叉捆绑，放在坛城上。观想自己和观世音菩萨（Chenrezig）的心间生起秘密智慧空行母（Sangwa Yeshe Dakini），坛城外的宫殿和头盖骨内的宫殿中生起观世音菩萨（Chenrezig）和秘密智慧空行母（Sangwa Yeshe Dakini），观想他们摄受所有男女众生，听从自己的命令，并持咒修持。如此行事，则能摄受所有众生。第二章，依赖外坛城和头盖骨结合。
依靠内坛城头盖骨修持的方法是：取一个完整的、具有性征的头盖骨，混合男人的精液、女人的经血和朱砂，绘制四瓣莲花。在中央写上六字真言和佛母的咒语。

【English Translation】
Avalokiteśvara (Chenrezig) subdued the king of Tibet and all his subjects, men and husbands, through compassion and skillful means; the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe) subdued the king's queen and all women through compassion and skillful means; the glorious Hayagriva (Pal Tadrin) subdued all demons, ghosts, fierce gods, and evil spirits through compassion and skillful means, and thus, the glorious Samye Monastery (Samye) was built, placing all beings in happiness. Chapter One, Introduction.
Then, in order to bless the secret yogi, desiring to practice the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini), one should go to a secluded place, such as a cemetery or a place where dakinis gather. If one can find a corpse of a man and woman who have had intercourse, not more than a day old, or still warm, it is best. Make a square mandala on the corpse, and if one can find a mixture of alcohol, cinnabar, semen from male and female intercourse, menstrual blood, and a fetus that has fallen from the womb, it is best. If not, take clean male semen and clean female semen and make a simple mandala. Draw four lotus petals with a mixture of cinnabar and menstrual blood. Then, the preparation of the substances is: prepare a male skull and a female skull, both with sexual characteristics. On the male skull, draw four lotus petals with female menstrual blood and cinnabar. On the female skull, draw a four-petaled lotus mandala with a mixture of male semen, conch powder, and cinnabar. In the center of the male skull, write 'Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum!). On the four lotus petals, write the four masculine seed syllables 'ra ca hri ya'. In the center of the female skull, write 'Om Dhuma Ghaye Namah Svaha'. On the four lotus petals, write the four feminine seed syllables 'ha ri ni sa'. Inside the male skull, write 'Subdue the woman'. Inside the female skull, write 'Subdue the man'. Join the skulls together, bind them crosswise with five-colored threads or red threads, and place them on the mandala. Visualize the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini) arising in your heart and in the heart of Avalokiteśvara (Chenrezig), and visualize Avalokiteśvara (Chenrezig) and the Secret Wisdom Dakini (Sangwa Yeshe Dakini) arising in the palace outside the mandala and in the palace inside the skull, and think that they are subduing all male and female beings, listening to your commands, and practice the mantra. By doing so, all beings will be subdued. Chapter Two, Relying on the External Mandala and the Union of Skulls.
The method of practicing by relying on the inner substance skull is: take a complete skull with sexual characteristics, mix male semen, female menstrual blood, and cinnabar, and draw four lotus petals. In the center, write the six-syllable mantra and the mantra of the mother.

--------------------------------------------------------------------------------

། པདྨ་ལ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་སྤེལ་མ་བྲི། བཟང་དྲུག་དང་ཀ་ར་བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། གི་ཝཾ། མཚལ། སིནྡྷུ་ར། བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག །སྐྱེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུས་ཐོད་པ་དགང་། སྔགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་ལ། འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བཟླའོ། །འགྲོ་བ་
21-42-4a
མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། སྟེང་འོག་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ཀྱི་བདུད་རྩི། མི་དང་ས་སྟེང་གི་ཟས་ནོར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ་མོ། །གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། རོ་རྙེད་པ་དང་། དྲི་ཐོན་པ་འོང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་རིལ་བུ་འགའ་བཟའ། འགའ་ཆང་དང་བསྲེས་ལ་འཐུང་། འགའ་མེ་མཆོད་བྱ། འགའ་དབང་དུ་བསྡུད་བྱ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་བོ། །ནང་དམ་རྫས་རིལ་བུར་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ནི། གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མཚལ་བསྲེས་པ་བྱུགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། དབུས་སུ་ཕོ་འཁོར་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པ་བྲི། མོ་འཁོར་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི། ཕོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་མོ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་མོ་ཡིག་བཞི། མུ་ཁྱུད་ལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྲི། དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་མི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
21-42-4b
དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ལ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་བཅུག་སྟེ་སྐེ་ལ་གདགས་སོ། །ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་སོ། །བསོད་ནམས་སྐྱེ་ཞིང་ཟས་ནོར་འདུ། འགྲོ་བ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དང་པོ་ཁོ་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་དུང་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གི་ནང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི

【现代汉语翻译】
在莲花上书写阳性字和阴性字交合之形。
将上等六味、红糖、蜂蜜、藏红花、朱砂、信德红、女性的经血、男性的精液等混合制成药丸，装满头盖骨。
念诵嘛呢咒（藏文：སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咒语）和秘密智慧空行母的阳性字和阴性字，祈愿能掌控所有男女众生的身语意三门。
将所有众生的身语意三门，以及天龙八部（藏文：ལྷ་འདྲེ།，汉语字面意思：神鬼）的身语意三门，还有天上和地下的龙族甘露，以及人类和地上所有食物、财富的甘露精华全部收集起来，融入头盖骨的药丸中。
这样会增加成就的征兆，获得妙药，产生异香。
一旦出现这些征兆，就服用一些药丸，一些与酒混合饮用，一些用于火供，一些用于控制他人。
如此便能如愿以偿地成就一切。
这是依靠内供药丸进行修持的第三品。
依靠秘密轮坛双运进行修持的方法是：在青稞秸秆或树皮上，用混合了白色菩提心和红色菩提心以及藏红花的颜料绘制一个四辐轮。
轮的四辐和中央，在中央的阳轮上书写六字真言（藏文：ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པ།，汉语字面意思：六字），在阴轮上书写佛母的心咒。
在阳轮的四辐上书写四个阳性字，在阴轮的四辐上书写四个阴性字，在轮的外圈书写：‘勇父空行母，请控制天龙人三界’。
观想这是大悲尊（观音）的父母双尊，以及空行勇父空行母父母双尊，并观想从他们身上发出光芒，控制所有男女众生的身语意三门。
然后进行开光加持，装入紫色的护身符盒中，佩戴在脖子上。
保持身体为本尊身，语为咒语，心为禅定，观想控制一切众生，并念诵咒语。
这样可以积累功德，聚集食物和财富，尤其能使所有女性对你产生强烈的爱慕之情。
这是依靠秘密轮坛双运进行修持的第四品。
接下来是生起次第的修持方法，依靠本尊的轮坛：首先要做的是发菩提心，也就是要这样想：‘为了所有众生的利益，我一定要获得圆满正等觉的果位，成就大悲观世音菩萨的境界’，要生起这样强烈的愿望。
然后观想在自己的心脏中，有一个红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从这个种子字发出光芒，将自己的身体融化成光，观想自己变成大悲观世音菩萨的形象。
观想本尊身色红色，一面四臂。

【English Translation】
Write the combined form of male and female letters on a lotus.
Fill a skull cup with pills made by mixing superior six ingredients, jaggery, honey, saffron, vermilion, sindhura, menstrual blood of a woman, and semen of a man.
Recite the mantra of Mahakaruna (Great Compassion) and the male and female letters of the secret wisdom dakini, praying to subdue the body, speech, and mind of all male and female beings.
Collect the body, speech, and mind of all beings, the body, speech, and mind of gods and demons, the nectar of the upper and lower gods and nagas, and all the essence of food and wealth of humans and the earth, and infuse them into the pills in the skull cup.
This will increase the signs of accomplishment, obtain elixirs, and produce fragrance.
Once these signs appear, take some pills, mix some with alcohol and drink, perform some fire offerings, and give some to those to be controlled.
In this way, all desired attainments will be accomplished.
This is the third chapter on practicing based on the inner offering substance pills.
The method of practicing based on the union of the secret wheel is as follows: On buckwheat straw or bark, draw a four-spoked wheel with white and red bodhicitta mixed with saffron.
Write the six-syllable mantra in the four spokes and center of the wheel, and the essence mantra of the mother in the female wheel.
Write four male letters on the four spokes of the male wheel, and four female letters on the four spokes of the female wheel. Write on the outer circle: 'Heroic father and mother, subdue the three realms of gods, demons, and humans'.
Meditate that this is the father and mother of Mahakaruna (Avalokiteshvara), and the father and mother of the dakas and dakinis, and visualize light radiating from them, subduing the body, speech, and mind of all male and female beings.
Then consecrate it, put it in a purple amulet box, and wear it around the neck.
Keep the body as the deity, the speech as the mantra, and the mind in samadhi, visualize controlling all beings, and recite the mantra.
This will accumulate merit, gather food and wealth, and especially cause all women to have strong feelings of love for you.
This is the fourth chapter on practicing based on the union of the secret wheel.
Next is the method of generating the practice, based on the wheel of the deity: First, the preliminary practice is to generate the mind of enlightenment, which is to think: 'For the benefit of all sentient beings, I must attain the state of perfect enlightenment, the state of great compassion of Avalokiteshvara', and generate such a strong aspiration.
Then visualize in your heart a red seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from which light radiates, dissolving your body into light, and visualize yourself becoming the form of Mahakaruna (Avalokiteshvara).
Visualize the deity's body as red in color, with one face and four arms.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་རྭ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 
21-42-5a
དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དབུ་རྒྱན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གི་ནང་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་འོག་མ་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བཏེག་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡུམ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།བཟླས་པའི་རིམ་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་ཁར་འཕྲོས། རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་
21-42-5b
དཔའ་ལ་ཕོག །དེས་བཟླས། སྤྱི་གཙུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ངང་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསླངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཏན་ནས་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་རྟགས་ནི། ལུས་བདེ་བ་དང་ཡང་བ་དང་། སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཆུང་བ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་ངོ་། །བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་

【现代汉语翻译】
双手合掌于胸前。右下方拿着红莲花念珠，左下方拿着红莲花。双腿跏趺坐在莲花座上，佩戴各种珍宝饰品。
头顶上方观想红色身色的无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，nang ba tha yas，梵文罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光），以化身形象加持，并结有手印作为顶饰。心中观想红色马头明王（梵文：Hayagrīva，藏文：རྟ་མགྲིན་，ta mgrin，梵文罗马转写：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），一面二臂，右手持红莲花念珠，左手结降伏印，双腿一伸一屈，以寂静而忿怒的智慧勇识姿态观想。在脐轮处观想秘密智慧空行母，身色红色，一面四臂，面容略带忿怒。第一个右手持弯刀，下方手持宝剑；第一个左手持颅碗，下方手持卡杖嘎（梵文：khatvanga）。双腿位于由四位空行母抬起的莲花座上，以六种骨饰庄严，以空行母秘密之姿安住于脐轮，与四位空行母一同，不断地向大悲尊（观世音菩萨）供奉安乐受用。这是依凭生起次第的本尊坛城进行修持的第五品。
持诵次第是依凭语咒的轮涅，自身观想为本尊之身，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花珍宝吽）。通过念诵，脐轮处的空行母们也在念诵，红色光芒射向心间，触及马头明王智慧勇识，由此继续念诵，光芒触及顶上的无量光佛，无量光佛也随之念诵。从无量光佛的心间放射出红色光芒，触及所有如来，催促他们利益众生，也触及菩萨们，净化他们细微的所知障，生起金刚般的等持。光芒触及声闻和缘觉，将他们从寂静一味的境界中唤醒，引导他们进入大乘，策励他们发起为利益众生的大乘之心。光芒触及三界众生，彻底净化他们的烦恼和习气之障。光芒收摄回来，净化自身的身语意三业之障，在相续中生起自明智慧之义。如此修持念诵后，出现的征兆是：身体感到舒适和轻盈，对显现的执着减少，视万物如幻，出现光芒、声音和香味。念诵要持续不断。这是亲近智慧本尊和净化业障的品。

【English Translation】
The two first fingers are joined in a gesture of reverence at the heart. In the lower right hand, he holds a rosary of red lotus flowers, and in the lower left, he holds a red lotus. He sits in the lotus position on a lotus seat, adorned with various precious ornaments.
At the crown of his head, visualize Amitābha (Nangwa Thaye) in red color, in the form of a Nirmanakaya, blessing with a mudra as a head ornament. In the heart, visualize red Hayagrīva (Tamdrin), with one face and two arms, the right holding a rosary of red lotus flowers, the left in a subjugating mudra, with legs extended and drawn in, in a peaceful yet wrathful wisdom-being posture. At the navel, visualize the secret wisdom dakini, red in color, with one face and four arms, her face slightly wrathful. The first right hand holds a curved knife, the lower a sword; the first left hand holds a skull cup, the lower a khatvanga. Her feet are on a lotus seat supported by four dakinis, adorned with six bone ornaments, residing at the navel in the secret form of a yum, together with the four dakinis, continuously offering the enjoyment of bliss to the body of the Great Compassionate One. This is the fifth chapter on accomplishing through reliance on the mandala of deities in the generation stage.
The order of recitation is based on the wheel of mantra of speech, visualizing oneself as the deity's form, and reciting: Om, Ah, Hum, Hrih, Om Mani Padme Hum. By reciting, the dakinis at the navel also recite, red rays of light radiate to the heart, touching the wisdom-being Hayagriva, who then recites. The light touches Amitābha at the crown of the head, who then recites. From Amitābha's heart, red rays of light radiate, touching all the Sugatas, urging them to benefit sentient beings, and also touching the Bodhisattvas, purifying their subtle obscurations of knowledge, generating vajra-like samadhi. The light touches the Shravakas and Pratyekabuddhas, awakening them from their state of one-sided peace, leading them into the Mahayana, and encouraging them to generate the Mahayana mind for the benefit of sentient beings. The light touches the sentient beings of the three realms, completely purifying their obscurations of afflictions and habitual tendencies. The rays of light gather back, purifying the obscurations of my own body, speech, and mind, and generating the meaning of self-illuminating wisdom in the continuum. After practicing recitation in this way, the signs that appear are: the body feels comfortable and light, attachment to appearances decreases, appearances are seen as illusory, and light, sound, and pleasant smells arise. Recitation should be continuous. This is the chapter on drawing near to the wisdom deity and purifying obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུན་
21-42-6a
མཚམས་སུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལྷར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའི་ར་བཏགས་ཧ་ལ། ཧ་གི་གུ་ལ། གི་གུ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་རང་ལུགས་རང་གསལ་དུ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རྫོགས་རིམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔའ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་ལུས་འོད་ཕུང་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག །འོག་མས་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག །འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་
21-42-6b
ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །རང་གར་འགྲོ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གདན་འདེགས་པར་བསམ་མོ། །མི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ཟས་དང་ནོར་འདུ་བར་འདོད་ན། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱ་ཤུག་གམ་ཙནྡན་གྱི་མེ་སྦར་ནས། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་མར་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་འཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་མེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྩ་སྔགས་ལ། བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་མེ་མཆོད་འབུལ་བར་བྱའོ། །ཟས་དང་། གོས་

【现代汉语翻译】
第六品结束。

圆满次第是依靠心性空性来成就最胜悉地。在禅修期间，身体的诸神各自融入其处所的光中。安住于自身本尊心间的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)融入。舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)的下半部分融入哈 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。哈 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)的元音符号融入给 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。给 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)的元音符号融入明点 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)。明点 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)化为空性，远离戏论。视这远离戏论的法界为超越常断有无等边。安住于此境界中，不加造作，任运自显，即是修习。不离此境界，长久安住，即是行持。于此获得稳固，即是法身的果。于此获得圆满菩提，即是大悲的殊胜成就。圆满次第成就菩提品第七结束。

接下来是空行母的修法：首先，观想自身心间有一个红色的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)，伴随着日轮。由其光芒遍布全身，身体化为一体红色光蕴。自身转为空行母，成为秘密智慧之身。身色红色，一面四臂，右边第一只手持钺刀，下方的手持宝剑，左边第一只手持颅碗，下方的手持卡杖嘎。双足立于莲花座上，由四位空行母抬起。以骨饰庄严。东方为金刚空行母，白色。南方为宝生空行母，黄色。西方为莲花空行母，红色。北方为事业空行母，蓝色。她们从四方抬起莲花座，以骨饰庄严，略微显现忿怒相，观想能将一切显现收摄自在。这是空行母秘密自在的咒语：嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈。哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 吽 匝。念诵此咒，观想空行母咒语的光芒如火焰般从众生的心间射出，使他们不由自主地被你掌控。即使他们随意走动，也要观想有四位空行母抬着你。观想所有人都在你的掌控之下。修法自在摄受品第八结束。

接下来是事业法，关于行为的观想：如果想要聚集食物和财富，那么在兴旺的灶中点燃杜鹃或檀香木的火焰，将所有聚集的食物，如三白、三甜、肉和酥油等，做成甘露丸，然后在火焰中生起空行母及其眷属，并供养。将根本咒加上：巴苏 纳纳 卡德 菩什定 咕噜 耶 梭哈。这样来献火供。食物和衣服

【English Translation】
The sixth chapter ends.

The Completion Stage involves relying on the emptiness of mind to accomplish the supreme siddhi. During meditation sessions, the deities of the body dissolve into light in their respective places. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) residing in the heart of one's own deity dissolves. The 'ra' below the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) dissolves into 'ha'. The vowel mark of 'ha' dissolves into 'gi'. The vowel mark of 'gi' dissolves into the bindu. The bindu becomes emptiness, free from elaboration. View this emptiness, free from elaboration, as the Dharmadhatu, transcending the extremes of permanence, annihilation, existence, and non-existence. Meditate on remaining in this state, unfabricated, self-existing, and self-illuminating. Practice by abiding in this state for a long time without straying. Gaining stability in this is the fruit of the Dharmakaya. Attaining complete enlightenment in this is the supreme accomplishment of great compassion. The seventh chapter, on accomplishing the Completion Stage of Enlightenment, ends.

Next is the practice of the Dakini: First, visualize a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) in your heart, together with a sun mandala. From its light, pervading the body, the body transforms into a single mass of red light. Thereupon, one's own being transforms into the Dakini, becoming the Secret Wisdom Body. The body is red in color, with one face and four arms; the first right hand holds a curved knife, the lower one holds a sword; the first left hand holds a skull cup, the lower one holds a khatvanga. The feet stand on a lotus seat, which is lifted by four Dakinis. Adorned with bone ornaments. In the east is Vajra Dakini, white. In the south is Ratna Dakini, yellow. In the west is Padma Dakini, red. In the north is Karma Dakini, blue. They lift the lotus seat from the four directions, adorned with bone ornaments, slightly showing a wrathful expression, contemplating the subjugation of all appearances. This is the mantra for the Secret Dakini's subjugation: Om Dhuma Ghaye Namah Svaha. Hari Nisa Sara Tsa Hri Ya Hum Dza. By reciting this mantra, visualize the light rays of the Dakinis' mantra, like fire, radiating from the hearts of beings, causing them to be involuntarily controlled by you. Even if they move freely, visualize that four Dakinis are lifting you. Visualize that all people are under your control. The eighth chapter, on the practice of subjugation, ends.

Next is the application of activities, the visualization of actions: If you wish to gather food and wealth, then in a flourishing hearth, light a juniper or sandalwood fire. Make nectar pills out of all the gathered foods, such as the three whites, the three sweets, meat, and butter, and then generate the Dakini and her retinue in the fire and offer the offerings. Add to the root mantra: Basu Nana Khadhe Pushtim Kuru Ye Svaha. In this way, offer the fire offering. Food and clothing

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དར་ཟབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཌཱ་ཀི་མ་
21-42-7a
རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་འབྱུང་ངོ་། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །མེ་མཆོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།གཏོར་མའི་ལས་རིམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར། གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ།། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ། །བྱིན་རླབས་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདག་གི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བཤགས་པ་བྱ། མཆོད་གཏོར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་། །བྱབས་གཏོར་གྱིས་ནད་པ་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་ནི། གཏོར་མ་ཟངས་གཞོང་དུ་བྱ། ནད་
21-42-7b
པའི་གླུད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། ནད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། རྩ་སྔགས་ལ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་ནད་པ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་དུ་ནད་པའི་སྣ་ལས་མར་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་དང་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་། བྱབས་གཏོར་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཁམ་ཕོར་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གདོན་གྱི་ལིང་ག་བཅུག་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲི་ཧྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་སྔགས་ཏེ་བྲབ་བོ། །དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱས་པ་རེངས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྩི་བ་ནི། གཏོར་མ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཏོར་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱུར་བས་སྣོད་མ་ཆག་མ་སྦུབ་མ་བོ་ན། ནད་པ་དང་གདོན་བགེགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ་བཟང་ངོ་། །སྣོད་ཆག་བོ་བ་དང་ཁ་བུབ་པ་དང་རང་ལ་ལོག་ན་ངན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །
21-42-8a
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཚད་མེད་ར

【现代汉语翻译】
烧掉所有的丝绸和绸缎！观想空行母（Ḍākiṇī）们感到愉悦。食物和饮料等一切所需之物都会出现。在初八和二十二进行。火供品章节，第九。
供施朵玛（Torma）的次第：在具有特征的嘎巴拉（Kapala，颅碗）容器中，用五肉五甘露装饰朵玛，用嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意）加持，念诵：萨瓦 布达 达吉尼 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（Sarva Buddha Ḍākinī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi，一切佛 空行母 食 食 食 享用 享用），念诵三遍供养。将朵玛加持为甘露，迎请空行及其眷属，念诵咒语三遍供养。空行 秘密 智慧母，金刚空行 宝生空行母，莲花空行 事业空行母，请加持并消除障碍，祈请成就加持和愿望。享用此誓言物朵玛，请守护我的障碍，赐予成就所需之物，降伏凶猛的邪魔，成就瑜伽士的愿望。等等，委托事业。忏悔。通过供养朵玛来圆满誓言。通过沐浴朵玛来保护病人免受疾病和邪魔的侵害：在铜盆中制作朵玛，放置带有污垢的病人的替身。然后观想自己为大悲尊，对所有病人和邪魔生起大悲心。在根本咒上加上“阿巴纳亚 梭哈（Āpanāya Svāhā）”，多次念诵，用孔雀翎为病人沐浴，观想所有疾病都变成青红色，从病人的鼻子里流出，逐渐融入朵玛和替身中。然后丢弃朵玛。如果自己遇到障碍，在卡托拉（kham phor，一种碗）中制作三角形的朵玛，在朵玛中放入邪魔的林伽（liṅga，象征物），在根本咒上加上“萨瓦 夏 准 扎 舍 呼 吞 匝 玛拉亚 啪特（Sarva Śatrūṃ Tri Hri Hur Thuṃ Jaḥ Māraya Phaṭ，一切 敌人 摧毁 赫利 呼 吞 匝 杀死 啪特）”。用白芥子和黑芥子加持后撒向目标。无论对哪个敌人或邪魔这样做，都会导致僵硬、昏厥或死亡。观察朵玛的缘起：加持装饰过的朵玛，向空行母祈祷，丢弃带有容器的朵玛，如果容器没有破碎、没有倒扣、没有损坏，那么对于病人和有邪魔障碍的人来说是好的。如果容器破碎、损坏、倒扣或朝向自己，那就是不好的。朵玛章节，第十。
赞颂和祈祷：三世善逝之母，慈悲之主垂视众生。秘密智慧空行母，身色红色，具有权力的姿态，无量...

【English Translation】
Burn all the silks and satins! Visualize that the Ḍākiṇīs (sky dancers) are pleased. May all desired things such as food and drink arise! To be done on the eighth and twenty-second days. The chapter on fire offerings, the ninth.
The order of the procedure for Torma (sacrificial cake) offerings: In a Kapala (skull cup) container with auspicious signs, adorn the Torma with the five meats and five amṛtas (elixirs), bless it with Oṃ (body), Āḥ (speech), and Hūṃ (mind), and recite: Sarva Buddha Ḍākinī Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (All Buddhas, Ḍākinīs, offering, eat, eat, eat, enjoy, enjoy), offer it three times. Bless the Torma as amṛta, invite the Ḍākinīs with their retinue, and offer it with the mantra three times. Ḍākinī, Secret Wisdom Mother, Vajra Ḍākinī, Ratna Ḍākinī Mother, Padma Ḍākinī, Karma Ḍākinī Mother, please bless and eliminate obstacles, I pray for the accomplishment of blessings and wishes. Enjoy this sacred substance Torma, please protect me from obstacles, grant me the desired attainments, subdue the fierce enemies and obstructors, and accomplish the wishes of the yogi. And so on, entrust the activities. Confess. Fulfill the vows through the offering of Torma. To protect the sick from diseases and demonic harm through the bathing Torma: Make the Torma in a copper basin, place the sick person's effigy with impurities. Then contemplate yourself as the Great Compassionate One, and generate great compassion for all the sick and demons. Add 'Āpanāya Svāhā' to the root mantra, recite it many times, and bathe the sick person with peacock feathers, visualizing that all diseases turn blue-red and flow out of the sick person's nose like butter, gradually dissolving into the Torma and the effigy. Then discard the Torma. If obstacles arise for oneself, make a triangular Torma in a Kham phor (a type of bowl), place the demon's liṅga (symbolic representation) inside the Torma, and add 'Sarva Śatrūṃ Tri Hri Hur Thuṃ Jaḥ Māraya Phaṭ' to the root mantra. Bless white and black mustard seeds and scatter them. Whichever enemy or obstructor this is done to will become stiff, faint, or die. Observing the auspicious signs of the Torma: Bless the adorned Torma, pray to the Ḍākinīs, and discard the Torma with the container. If the container is not broken, not overturned, and not damaged, it is good for the sick person and those with demonic obstacles. If the container is broken, damaged, overturned, or turns towards oneself, it is bad. The chapter on Torma, the tenth.
Praise and pray: Mother of the Sugatas (Buddhas) of the three times, Lord of compassion, look upon beings. Secret Wisdom Ḍākinī, body color red, in a posture of power, immeasurable...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན། །གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་མ། །ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་
21-42-8b
ནཱི། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་། །བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་ཡུམ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པས་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཞེས་བྱ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བརྡོལ་བ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གདམས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གདམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཨི་ཏི། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། འདི་ནི་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་ཇོ་སྲས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གདམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །སྔགས་ཐེམ་དགུ་མ་བཞུགས།
༈ སྔགས་ཐེམ་དགུ་མ་བཞུགས། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་
21-42-9a
བསྒྲུབ་འདོད་ན། །དམར་མོ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་བསྟན་པར་བྱ། །སྔགས་ལ་ཐེམ་ཡིག་མེད་པ་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་ན་ཐེམ་ཡིག་གདམས་པ་གཅེས། །འདི་ལ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡ

【现代汉语翻译】
以四种方式利益众生。
以右手的弯刀斩断妄念的根源，
以左手的颅碗控制轮回，
以右手的宝剑斩断生死之根，
以左手的卡杖嘎（Khaṭvāṅga）斩断三毒之根。
以伸展和收缩的姿势象征方便与智慧。
以骨饰庄严，象征欲望的自我清净。
容颜年轻，略带忿怒。
以慈悲和爱欲控制一切。
仅仅忆念她的形象就能生起智慧。
以慈悲的眼神注视着我。
请赐予我力量和成就。
金刚部的空行母，
请赐予金刚法之成就。
宝生部的空行母，
请赐予食物、财富和受用之成就。
莲花部的空行母，
请赐予爱欲和控制之成就。
事业部的空行母，
请赐予降伏邪魔之成就。
请赐予我殊胜的成就。
请赐予空性秘密智慧之成就。
请赐予法界智慧之成就。
请赐予大手印之成就。
嗡  বুদ্ধ ডাকিনী য়ে (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：嗡，智慧空行母，耶！ བཛྲ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：金刚空行母！ རཏྣ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：珍宝空行母！ པདྨ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：莲花空行母！ ཀརྨ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：事业空行母！
སརྦ་ ཌཱ་ཀི་ ནཱི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：一切空行母！ སརྦ་ སིདྡྷི་ སིདྡྷི་ ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：一切成就，成就，吽！'
如此祈请，便能获得加持和成就。这是赞颂之第十一章。
接下来是名号的列举：因为是伟大的慈悲者的秘密之母，所以被称为秘密智慧空行母。因为是加持的根本，所以被称为智慧空行母，顶髻之唯一庄严。因为守护伟大的慈悲者的教令，所以被称为部族聚集之空行母。因为能控制天神、邪魔和人类，所以也被称为空行智慧大自在母。
莲花生大师开启了自己内心的秘密宝藏，空行母的加持修法，伟大的慈悲者的秘密修法，是莲花生大师传授给措嘉（Jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal）和赤松德赞（Lha sras khri srong lde'u btsan）的。空行母名号列举之第十二章。
结束语：这是岩藏，封印，交付。这是娘热·尼玛沃色（Nyang ral pa can）从岩藏中取出，并传授给觉色·尼玛沃色（Jo sras nyi ma 'od zer）的。愿一切吉祥！
九次第明咒
顶礼圣观世音！
后世的瑜伽修行者，
如果想要修持秘密智慧空行母，
从红色的音声修法中，
将要展示明咒的次第。
如果明咒没有次第，
即使修持又怎能成就？
因此，次第的口诀非常珍贵。
这里有要点的次第。

【English Translation】
She benefits beings in four ways.
With the hooked knife in her right hand, she cuts off the root of conceptualization.
With the skull cup in her left hand, she controls samsara.
With the sword in her right hand, she cuts off the root of birth and death.
With the khaṭvāṅga in her left hand, she cuts off the root of the three poisons.
She sits in a posture of extending and contracting, symbolizing skillful means and wisdom.
Adorned with bone ornaments, symbolizing the self-purification of desire.
Her face is youthful, slightly wrathful.
With compassion and desire, she controls all.
Merely remembering her image generates wisdom.
With compassionate eyes, she gazes upon me.
Please grant me power and accomplishment.
O Ḍākiṇī of the Vajra family,
Grant the accomplishment of Vajra Dharma.
O Ḍākiṇī of the Ratna family,
Grant the accomplishment of food, wealth, and enjoyment.
O Ḍākiṇī of the Padma family,
Grant the accomplishment of desire and control.
O Ḍākiṇī of the Karma family,
Grant the accomplishment of subduing enemies and obstacles.
Please grant me the supreme accomplishment.
Please grant the accomplishment of secret wisdom of space.
Please grant the accomplishment of Dharmadhatu wisdom.
Please grant the accomplishment of Mahamudra.
Om Buddha Ḍākiṇī ye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：Om, Wisdom Dakini, Yeah! Vajra Ḍākiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：Vajra Dakini! Ratna Ḍākiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：Jewel Dakini! Padma Ḍākiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：Lotus Dakini! Karma Ḍākiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：Karma Dakini!
Sarva Ḍākiṇī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：All Dakinis! Sarva Siddhi Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)：All Accomplishments, Accomplishment, Hum!'
By praying in this way, blessings and accomplishments will arise. This is the eleventh chapter of praise.
Next is the enumeration of names: Because she is the secret mother of the Great Compassionate One, she is called the Secret Wisdom Ḍākiṇī. Because she is the root of blessings, she is called the Wisdom Ḍākiṇī, the sole ornament of the crown of the head. Because she protects the command of the Great Compassionate One, she is called the Ḍākiṇī of the assembled families. Because she controls gods, demons, and humans, she is also called the Great Powerful Wisdom Ḍākiṇī.
The opening of the secret treasury of the heart of Guru Padmasambhava, the practice of the blessings of the Ḍākiṇī, the secret practice of the Great Compassionate One, was taught by Guru Padmasambhava to Jo mo mkhar chen bza' mtsho rgyal and Lha sras khri srong lde'u btsan. The twelfth chapter of the enumeration of the names of the Ḍākiṇī.
End: This is a terma, sealed, entrusted. This was taken from the terma by Nyang ral pa can and taught to Jo sras nyi ma 'od zer. May all be auspicious!
The Nine-Step Mantra
Homage to the noble Avalokiteśvara!
For future yogis and practitioners,
If you wish to practice the Secret Wisdom Ḍākiṇī,
From the practice of the Red Speech,
I will show the steps of the mantra.
If the mantra has no steps,
How can it be accomplished even if practiced?
Therefore, the instruction on the steps is precious.
Here are the essential steps.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་གསུམ། །རྒྱུད་ལྟར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་། །མ་འགྲུབ་གནད་ལ་དབབ་པ་འོ། །དང་པོ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཕྱི་སྒྲུབ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་བར་འབྲུ་དྲུག་ལ། །ཕོ་ཡིག་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་གདགས། །ཨོཾ་ནས་ཧ་བར་འབྲུ་དགུ་ལ། །མོ་ཡིག་ཧ་རི་ནི་ས་གདགས། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཤམ་བུ་ལ། །པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ་གདགས། །དེ་ལྟར་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། ནང་སྒྲུབ་ཐོད་པའི་རིལ་བུ་ལ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྔར་ལྟར་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤམ་བུའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་གདགས། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡོ། པདྨ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཛཿ བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་མུ་ཁཱི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གདགས། །སྔགས་དེས་རིལ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་དཔྲལ་བར་བྱུག །དེ་ནི་གང་མཐོང་འགྲོ་ཀུན་སྡུད། །བགེགས་དང་
21-42-9b
ལོག་འདྲེན་མ་ལུས་འབྱེད། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ཐར། །ལྷ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས་སྐྱོབ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཕོ་མོའི་གསང་སྔགས་ནི། །སྔར་ལྟར་སོ་སོར་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་ཀུ་ཤ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པ་ར་ཡ་ཧ་ར་མ། མ་ཧཱ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གདགས། །དེ་ཡིས་གཞུང་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་འགྲོའི་གདམས་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་ཡབ་ཀྱི་འབྲུ་དྲུག་ལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་འདི་གདགས། །ཨོཾ་པདྨ་ཚིནྡྷ་མ་ཎི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཛ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་གི་རི་པ་ནི་མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བི་མ་མོ་སཱ་ག་རེ་གཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ལ་ཛ་ལ། བྷུ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏ་དེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷི་སྟེ་དོ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་དེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གདགས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །རྒྱཿརྒྱཿརྒྱ། སྒྲུབ་པ་ཡུམ་གྱི་དབང་སྡུད་ལ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབྲུ་བརྒྱད་དང་། །སརྦ་སིདྡྷི་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་
21-42-10a
པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ ནྲྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་ཛཿཛཿ ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གདག །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེ་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ནི། །དགུ་དང་འཁོར་གྱི་བརྒྱད

་པ་ལ། །ཝ་ནས་ཧ་བར་བཅུ་གཉིས་གདག །གཏོར་མ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཨོཾ་ནས་ཧི་བར་བཅུ་དྲུག་གདག །གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདེར་གཤེགས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །གཏོར་མའི་རྗེས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཟླ། །གང་དམིགས་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ལ། །བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བྱབས་གཏོར་ནད་པ་གསོ་བ་དང་། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་
21-42-10b
ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཟླ། །ནད་གདོན་གང་ཡང་འཚོ་བར་ངེས། །དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཆ་བཞི་ལ། །བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ནི། །བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་གང་ཡིན་ཀྱང་། །ཕྱིན་ཆད་ལོག་ནས་འོང་མི་སྲིད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྟེན་རྫས་རྣམས། །མཆོད་རྫས་དང་བཅས་དཀྱིལ་སྟེང་བཞག །ཡབ་ལ་བསྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ལ། །ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་བར་འབྲུ་བཅུ་ལ། །ཛཔ྄་བཟླས་དུས་སུ་རྐྱང་པ་དེ། །རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་གསང་སྔགས་གདག །སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་མཚན་མ་རྣམས། །མ་བྱུང་བར་དུ་བཟླས་པ་གཅེས། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་དགུ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འབྲུ་བརྒྱད་སྦྲེལ། །ལས་སྔགས་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་གདག །དེ་ལ་གྲུབ་རྟགས་ལྡན་པར་བསྒྲུབ། །གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དགོངས་པའི་གནད། །མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་གཅེས། །ལས་ཚོགས་རིམ་པ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་
21-42-11a
གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །ཡང་ཡང་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྣང་བ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གནད་ལ་དབབ་སྟེ་ཤི་ས་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་གནད་བསྟན་པ། །སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྐང་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སཱཙྪ་དང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་

【现代汉语翻译】
པཱ་ལ། (Pā la) 从ཝ་ (wa) 到ཧ་ (ha) 之间放置十二个。朵玛（Torma，食子）与父母本尊及其眷属，从ཨོཾ་ (Om) 到ཧི་ (Hi) 之间放置十六个。献上朵玛并圆满誓言。对于上师、空行母、安乐逝者，祈祷的咒语是：在朵玛之后念诵一百零八遍。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Tathāgata Pūja Lota Ra Tara Hūṃ Maṇi Ka Ni Svāhā) ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (Om Ratna Guru Samaya Siddhi Ma Me Prayaccha) ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། (A Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna) ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Citta Sa Rakṣaṇa Vajra Hūṃ Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Om Bhi Nu Yu Na Maṇi Hara Hara Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om Bhi Ra Je Bhi Ra Je Gaga Na Ba Hi La Hu La Hūṃ Hūṃ) གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Guhya Jñāna Ḍākinī Me Citta Śri Ye Kuru Hūṃ Hūṃ) 念诵一百零八遍，所希望的愿望都将实现。赞颂并祈祷，对于主尊等一切，念诵七遍或二十一遍即可成就。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya)
进行沐浴朵玛以治疗病人，对于父母本尊及其眷属，消除所有疾病和邪魔。ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Nad Gdon Thams Cad Ā Pa Nā Ya Svāhā) ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tsi Li Ye Ba Da Ki Li Ki Li Nri Śi Ma De Kun Dha Li Dhu Ba Indra Ga Ni Mu Le Svāhā) ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā) 念诵四十二遍，必定能治愈任何疾病和邪魔。然后将白色朵玛分成四份，加持后念诵此咒。
ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Amogha Samante Prabha Ra Sara Sara Pra Sara Mahā Buddhe Śa Ra Dhara Dhara Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā) 念诵三十六遍，无论是什么样的障碍，从此以后都不会再来。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya) 将二者合一进行修持，外、内、密三种所依之物，与供品一起放置在坛城之上。对于依止父亲本尊的修持，从ཨོཾ་ (Om) 到ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 十个字，在念诵时单独念诵，持续不断地念诵，可以消除所有罪障，这是秘密咒语。在消除业障的征兆没有出现之前，必须精进念诵。ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Samaya Gya Gya Gya)
第二种是依止母亲本尊进行修持，母亲本尊的心咒九个字，与勇父、空行母的八个字相连，加上三十三个事业咒。对此进行修持，将会获得成就的征兆。与三种光明相结合，以及见、修、行、果的要点，在座上和座下都必须不离不弃。事业的次第可以通过续部了解。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Gya Gya Gya) 第三种是把握要点，即使反复修持也没有征兆，那么瑜伽士、显现和空行母这三者，把握要点并指示死亡之处。瑜伽士指示无我的要点，忏悔罪业并圆满誓言，进行会供和朵玛，以及擦擦，灌顶和加持。

【English Translation】
Pā la. Place twelve from wa to ha. Torma (food offering) with the parent deities and their retinue, place sixteen from Om to Hi. Offer the torma and fulfill the vows. To the Guru, Ḍākinīs, and Blissful Departed Ones, this is the mantra for supplication: recite one hundred and eight times after the torma.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ལོ་ཏ་ར་ཏ་ར་ཧཱུྃ་མ་ཎི་ཀ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Tathāgata Pūja Lota Ra Tara Hūṃ Maṇi Ka Ni Svāhā) ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (Om Ratna Guru Samaya Siddhi Ma Me Prayaccha) ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། (A Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna) ཙིཏྟ་ས་རཀྵ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Citta Sa Rakṣaṇa Vajra Hūṃ Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ནུ་ཡུ་ན་མ་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Om Bhi Nu Yu Na Maṇi Hara Hara Hūṃ) ཨོཾ་བྷི་ར་ཛེ་བྷི་ར་ཛེ་ག་ག་ན་བ་ཧི་ལ་ཧུ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Om Bhi Ra Je Bhi Ra Je Gaga Na Ba Hi La Hu La Hūṃ Hūṃ) གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Guhya Jñāna Ḍākinī Me Citta Śri Ye Kuru Hūṃ Hūṃ) Recite one hundred and eight times, and all desired wishes will be fulfilled. Praise and supplicate, and for the main deity and all others, accomplishment will be achieved by reciting seven or twenty-one times. Gya Gya Gya.
Perform the bathing torma to heal the sick, and for the parent deities and their retinue, eliminate all diseases and evil spirits. ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Nad Gdon Thams Cad Ā Pa Nā Ya Svāhā) ཙི་ལི་ཡེ་བ་ད་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ནྲྀ་ཤི་མ་དེ་ཀུན་དྷ་ལི་དྷུ་བ་ཨིནྡྲ་ག་ནི་མུ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tsi Li Ye Ba Da Ki Li Ki Li Nri Śi Ma De Kun Dha Li Dhu Ba Indra Ga Ni Mu Le Svāhā) ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā) Recite forty-two times, and it is certain to heal any disease and evil spirit. Then divide the white torma into four parts, bless it, and recite this mantra.
ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མན་ཏེ་པྲ་བ་ར་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ཧཱ་བུདྡྷེ་ཤ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Amogha Samante Prabha Ra Sara Sara Pra Sara Mahā Buddhe Śa Ra Dhara Dhara Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā) Recite thirty-six times, and whatever obstacles there may be, they will never come again. Gya Gya Gya. Combine the two into one for practice, the outer, inner, and secret supports, along with the offerings, place on the mandala. For the practice relying on the father deity, from Om to Hūṃ, ten syllables, recite them individually during recitation, and by continuously reciting, all sins will be destroyed, this is the secret mantra. Until the signs of purification of obscurations appear, it is essential to recite diligently. Samaya Gya Gya Gya.
The second is to practice relying on the mother deity, the mother deity's heart mantra of nine syllables, connected with the eight syllables of the heroes and heroines, plus the thirty-three action mantras. Practice this, and signs of accomplishment will appear. Combine with the three clarities, and the key points of view, meditation, action, and result, must be inseparable in both session and post-session. The order of activities can be understood through the tantras. Gya Gya Gya. The third is to grasp the key point, even if practicing repeatedly without signs, then for the yogi, appearances, and Ḍākinīs, grasp the key point and indicate the place of death. The yogi indicates the key point of selflessness, confess sins and fulfill vows, perform the gathering and torma, as well as tsatsas, empowerment, and blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོ་གྲངས་ཞུ། །འགྲོ་བ་དགེ་འདུན་བླ་མ་མཆོད། །སྣང་བ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་གང་ཤར་བའི། །ཡུལ་དྲུག་བཟང་ངན་ཅིར་སྣང་ཡང་། །སྣང་མཁན་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བརྟག །རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་དག་པའི། །དགོངས་པ་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱིས། །གཟུང་འཛིན་ཐག་པ་རྩད་ནས་བཅད། །རིག་པ་ངར་གདགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་འཁྲི་བ་བཅད། །མི་ཕོད་བརྫི་ཞིང་ཉམས་མྱོང་སྦར། །མཁའ་འགྲོ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་གནས་སོང་སྟེ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲི། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཀུན་བཤམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས། །ཞིང་ཆེན་མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་གོན། །ཟས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱད་ཅིང་། །བསྐྱེད་རིམ་དཔའ་གསུམ་གདིང་ལྡན་པས། །བུད་མེད་དར་མའི་ཙིཏྟའི་ནང་། །གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བཟློག་ཅན། །དར་དཀར་དག་ལ་མངལ་ཁྲག་དང་། །སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས་བྱས་ལ། །
21-42-11b
མགོ་མཇུག་ལྡོག་ལ་ནང་དུ་གཞུག །རོ་རས་རྐྱལ་བུར་དྲིལ་ནས་ནི།་ནལ་བུའི་རྐྱལ་བ་ཟེར། ཁ་ལ་ཞིང་གི་འབྲེང་ཞགས་དག །ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ལ་གདགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཐོད་རྔ་དཀྲོལ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཕོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཟློག་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཛ་ཧཱ་སྭཱ་མ་ན་ཡེ་གྷ་མ་དྷུ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྒྱས། སྲོག་ཁྲི་ཁྲག་མ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་ས་ནི་རི་ཧ་ས་མ་ཡ་རུ་ཏྲི་ཧྲཱི་ཛ། ཡ་ཧྲི་ཙ་ར་རུ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱི་ཛ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རིགས་རིགས། ཛྙོ་ཀི་ནི་ཛྙོ་ཀི་ནི་གྷས་གྷས། ཏིསྟ། ཏིསྟ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཡིག་འབྲུ་དགུ་བཅུ་དྲག་ཏུ་བཟླ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་འཕྲོས་པ་ཡི། །དེ་དག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གྱུར། །ཀུན་ཀྱང་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཅིང་། །བྲོ་རྡུང་མཆོང་རྒྱུག་རང་སྔགས་སྒྲོག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གང་ནས། །འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་ཐིབ་ཐིབ་བསམ། །དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་བྱུང་རང་ཞི་རང་སར་གྲོལ། །དེ་ལྟར་ཐུན་རེ་རྫོགས་པ་དང་། །སྔ་དྲོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཉིན་གུང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཏང་། །ནམ་ཕྱེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཐོ་རངས་གསོལ་གདབ་ལྷག་
21-42-12a
གཏོར་གཏང་། །གཉིས་མེད་ཀུན་གྲོལ་དགོངས་པ་སྤྱད། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་བླངས་ན། །མཚན་མ་དྲོད་ཚད་ཕེབས་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། །གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་ལྟར་གཞུག །དེ་ཡང་རོ་རས་རྐྱལ་བུར་གཞུག །འདུག་ན་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ན་འཆང་། །དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །མཆོག་དང་ཐུན

【现代汉语翻译】
请教年数（Lo-grangs zhu）。供养僧众上师（'Gro-ba dge-'dun bla-ma mchod）。
将显现的事物把握要点在于：六识于六境中无论显现何种，无论好坏，都要观察显现者生、住、灭三相。
以自生、自显、自净的觉悟，不散乱地忆念，从根源上斩断能取所取之绳索。磨砺觉性，行持苦行，斩断显现之错觉蔓延。
不畏惧地揉捏，点燃经验之火。将空行母（mKha'-'gro）把握要点在于：之后前往尸陀林，如法绘制修行之坛城。
陈设誓言物及一切供品，进入瑜伽士光辉之装束。将尸布头尾颠倒穿上，食物则享用五甘露，以生起次第之三勇士为根本。
于妙龄女子之子宫内，具有要点之轮，念诵真言。于洁白绸缎上，以经血与朱砂书写，头尾颠倒置于其中。
用尸布包裹，称作'那布'之包裹。口上系上田地的绳索，头上缠绕并固定。绕坛城而行，行持苦行。敲击颅骨鼓，念诵此咒语。
将男性种子字念诵十遍：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）匝哈萨玛纳耶嘎玛度（藏文音译）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦达吉尼匝扎吉达嘉（藏文音译）。索吉吉玛哈图匝萨尼日哈萨玛雅如扎舍匝（藏文音译）。
雅舍匝热如扎萨玛雅舍匝（藏文音译）。达吉尼达吉尼热热（藏文音译）。卓吉尼卓吉尼嘎嘎（藏文音译）。德德（藏文音译）。班达班达（藏文音译）。哈哈吽吽啪啪（藏文音译）。
猛烈念诵九十个字。从我心间的种子字中，生出男女种子字，这些化为勇士与勇母。所有都唱歌跳舞，敲鼓跳跃，发出各自咒语之声。
如此这般的化身，充满内外器情世界，发出嗡嗡、窸窸窣窣、沉闷之声。虽然如此显现，然而是心性本身，自生、自息、自解脱。
如此每座修完，早晨进行息灾火供，中午进行增益火供，傍晚施予空行母食子，半夜进行会供轮，黎明进行祈请，施予残食。
行持无二俱解脱之觉悟。如此修持四座，当征兆及暖相出现时，获得成就，收摄坛城。如何安放要点之轮？
也将其安放于尸布包裹中。安住时供养，行走时携带。如此，空行母如影随形。殊胜与共同（mChog dang thun）。

【English Translation】
Please inquire about the years (Lo-grangs zhu). Offerings to the Sangha and Lama ('Gro-ba dge-'dun bla-ma mchod).
The key to grasping the essence of appearances is this: whatever arises in the six consciousnesses towards the six objects, whether good or bad, examine the arising, abiding, and ceasing of the one who perceives.
With self-born, self-manifest, and self-purified awareness, remember without distraction, and sever the rope of grasping and the grasped from its root. Sharpen awareness, practice asceticism, and cut off the delusion of appearances spreading.
Fearlessly knead and ignite the fire of experience. The key to grasping the Dakini (mKha'-'gro) is this: afterwards, go to the charnel ground and draw the mandala for practice according to the scriptures.
Arrange the samaya substances and all offerings, and enter into the glorious attire of a yogi. Wear the shroud upside down, and consume the five nectars as food, with the three heroes of the generation stage as the foundation.
Within the womb of a beautiful young woman, there is a wheel of essential points, reciting mantras. On pure white silk, write with menstrual blood and vermillion, and place it inside upside down.
Wrap it in a shroud, called the 'Nal-bu' package. Tie the field's rope to the mouth, and wrap and secure it around the head. Circle the mandala and practice asceticism. Beat the skull drum and recite this mantra.
Recite the male seed syllable ten times: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽).
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Dza Ha Sva Mana Ye Gha Ma Dhu (Tibetan transliteration). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Dakini Dza Khra Tsitta Gya (Tibetan transliteration). Srog Khri Khra Ma Hur Thum Dza Sa Ni Ri Ha Sa Ma Ya Ru Tri Hrih Dza (Tibetan transliteration).
Ya Hri Tsa Ra Ru Tri Sa Ma Ya Hrih Dza (Tibetan transliteration). Dakini Dakini Rig Rig (Tibetan transliteration). Jnyo Kini Jnyo Kini Ghas Ghas (Tibetan transliteration). Tista Tista (Tibetan transliteration). Bandha Bandha (Tibetan transliteration). Ha Ha Hum Hum Phet Phet (Tibetan transliteration).
Recite the ninety syllables intensely. From the seed syllable in my heart, emanate male and female seed syllables, which transform into heroes and heroines. All sing and dance, beat drums and leap, proclaiming their own mantras.
Such emanations fill the outer and inner worlds, making buzzing, rustling, and muffled sounds. Although it appears so, it is the nature of mind itself, self-born, self-pacified, and self-liberated.
Thus, complete each session, and in the morning, perform the pacifying fire puja; at noon, perform the increasing fire puja; in the evening, offer the torma to the Dakinis; at midnight, perform the tsok khorlo; at dawn, make supplications and offer the remaining food.
Practice the realization of non-duality and complete liberation. If you practice four sessions in this way, when signs and warmth arise, obtain accomplishments and dissolve the mandala. How to place the wheel of essential points?
Also place it in the shroud package. When dwelling, make offerings; when walking, carry it. Thus, the Dakini follows like a shadow. Supreme and common (mChog dang thun).

--------------------------------------------------------------------------------

་མོང་མ་ལུས་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་འདི། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་ཐུགས་ལ་གཏད། །དུས་ཀྱི་ཐ་མར་བབ་པའི་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨི་ཏི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གི་བྲག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་ཤོག་དྲིལ་མ་སྨད་ལྔ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་མ་བུར་བཅུག་ནས་སྦས། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། རྗེ་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།
༄། །གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།།
གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་
21-42-12b
འདི་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །འོག་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ། དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་
21-42-13a
ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་གར་འཕྲོས། རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བཟླས། འོད་ཟེར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕྲོས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་

{
  "translations": [
    "མོང་མ་ལུས་འགྲུབ། །一切愿望皆成就。 ས་མ་ཡ། Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）， མཁའ་འགྲོ་གནད་ཀྱི་ཐེམ་ཡིག་འདི། །空行心髓之密藏。",
    "ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །邬金莲师心中生， མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་ཐུགས་ལ་གཏད། །卡钦公主心间托。",
    "དུས་ཀྱི་ཐ་མར་བབ་པའི་ཚེ། །末世之时降临时， སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །愿与具缘者相逢。",
    "ཨི་ཏི། इति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，如是）。 ས་མ་ཡ། Samaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 封印！封印！封印！ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གི་བྲག་ནག་པོ་སྲིན་པོའི་སྦར་རྗེས་ཅན་ལ་ཤོག་དྲིལ་མ་སྨད་ལྔ་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་བསེའི་སྒྲོམ་མ་བུར་བཅུག་ནས་སྦས། 邬金莲花生大士与卡钦公主措嘉，将此五份上下纸卷，以三重封印封于洛扎（lho brag）魔爪印黑岩石中，置于檀香木匣内埋藏。",
    "གཏེར་རྒྱ། 封印伏藏。 སྦས་རྒྱ། 封印埋藏。 གཏེར་རྒྱ། 封印伏藏。 རྗེ་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ལགས་སོ།། 伏藏大师娘拉·尼玛沃瑟（nyang ral pa can）取出此伏藏。",
    "གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ།། 依托护身符和麝香，自在摄持他人显现之教法。",
    "གའུ་དང་བ་མཁལ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །依托护身符和麝香，自在摄持他人显现之教法。 ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། 敬礼洛克什瓦拉（观世音菩萨）。 དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། 于寂静处安坐于舒适之座， བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། 发起殊胜菩提心。",
    "རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། 观想自身心间一红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ་ནས། 由此放光，此身融化为光， འོད་ཟེར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 光芒完全转变， བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། 自身成为大悲观世音，身红色，一面四臂。",
    "ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། 前两手于胸前合掌， གཡས་འོག་མ་ན་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། 右下方持红莲花念珠， གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། 左下方持红莲花， ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 双足跏趺坐于莲花座上， རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། 各种珍宝饰品庄严， དབུའི་གཙུག་ན་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས་པ། 头顶有无量光佛加持并安住。",
    "ཐུགས་ཀ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 心间放射出吉祥马头明王，身红色，一面二臂， གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། 右手持红莲花念珠， གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 左手持摄伏手印。 ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་མ་ཁྲོ། 双足伸屈，寂静而略带忿怒。 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། 智慧勇识之姿安住。",
    "ལྟེ་བ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། 脐间有秘密智慧空行母，一面四臂， ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། 略带忿怒相。 གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །右第一手持弯刀， འོག་མ་རལ་གྲི །下方持宝剑。 གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། 左第一手持颅碗， འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །下方持卡杖嘎（khatvanga）。 ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པ། 双足立于莲花座上，四方有四空行母抬举， རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། 五种骨饰庄严， མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ། 与四空行母一同， དཔའ་བོ་ཡབ་ལ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ཆས་སུ་བསྒོམ་མོ། 恒常不断地供养勇士本尊喜乐受用，观想为智慧勇识自性。",
    "དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། 然后开始念诵： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 嗡啊吽啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身口意种子字） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། 嗡嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，六字大明咒）。 ཞེས་བཟླས་པས་ལྟེ་བ་ནས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས། 念诵此咒时，从脐间空行母处开始念诵， འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་གར་འཕྲོས། 红色光芒射向心间， རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བཟླས། 马头明王智慧勇识念诵， འོད་ཟེར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕྲོས། 光芒射向头顶， སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཟླས། 无量光佛念诵， སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །无量光佛心间放射红色光芒，触及诸佛菩萨， སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། 策励利益众生， བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཤེས་

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕོག་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བསླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གྱུར། འོད་དམར་པོ་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿར་ཏ། ར་ཏ་ཧ། ཧ་གི་གུ །ཐིག་ལེ། ནཱ་ད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གྱུར། སྤྲོས་བྲལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར་རང་གནས་སུ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་
21-42-13b
སྤྱོད་པ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་མོ་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྒྲུབ་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་ས་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ལ། ཆང་དང་། སིནྡྷུ་ར་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་། སྐྱེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་མཎྜལ་བྱུགས་ལ། མཚལ་དང་མངལ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་མཎྜལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་བཅས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིའོ། །དེ་ནས་མོ་ཐོད་ལ་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་དུང་བསྲེས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི། དབུས་སུ་ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི། ཕོ་ཐོད་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་པ་བྲི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་ཚོན་སྐུད་དམར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནང་གི་དམ་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རུ། སྐྱེས་པའི་ས་བོན་དང་མངལ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དབུས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་དང་མོ་ཡིག་སྤེལ་མར་བྲི། བཟང་དྲུག །མངར་གསུམ། མཚལ་དང་སིནྡྷུ་ར། སྐྱེས་
21-42-14a
པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་དེ་རྣམས་སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ལ་ཐོད་པ་དགང་། གསང་བའི་རྫས་གྲོ་གའམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲིས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མཚལ་དང་སིནྡྷུ་ར་བསྲེས་པས་བྱུག །དབུས་སུ་ཕོ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་རྩིབས་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་བ

【现代汉语翻译】
净化细微的业障，生起金刚般的等持。触及声闻乘和缘觉乘，从偏执寂静中解脱，发起菩提心，为了利益众生而精进。触及三界一切众生，净化一切业和烦恼的障碍，成为本尊。观想红色光芒收摄融入自身，从而净化自身身语意的障碍，证悟本觉自明的意义。
之后，修习圆满次第的空性：观想身体的诸神融入各自的处所化为光。自身观为本尊，心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）融入。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）融入ra，ra融入ta，ta融入ha，ha融入gi gu，融入明点，融入nada，最终融入空性离戏。观想超越常断二边的离戏空性。安住于此状态，不加造作地安住于自性之中，这就是禅修。不离此状态，就是行持。稳固于此状态，就是果，即法身。如是修习。
之后，依靠勇母（Dākinī）进行秘密修法：前往寂静处，空行母（Dākinī）聚集之地。在男女交合后体温尚未消退之处，制作方形坛城。用酒、红粉（Sindhura）、女人的经血和男人的精液涂抹坛城。用朱砂和经血混合绘制红色四瓣莲花坛城。外围绘制带有门和角的五彩边框。之后，在颅碗上混合男人的精液和海螺粉，绘制四瓣莲花。中央写 嗡 杜玛嘎耶 纳玛 帕 塔姆加达 瓦姆杜斯 希格 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།）。在四瓣莲花上写哈日尼萨。在男颅碗上用女人的经血和朱砂绘制四瓣莲花。中央写 嗡 玛尼 贝美 吽 莫 塔姆加达 瓦姆杜斯 希格 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།）。在四瓣莲花上写ra tsa hri ya。将两个颅碗合在一起，用红色丝线十字交叉捆绑，放在坛城之上。之后，将内部的誓言物放入完整的颅碗中。混合男人的精液和经血，绘制四瓣莲花。中央写六字真言和佛母的咒语。在四瓣莲花上交替书写男字和女字。加入六种妙味、三种甜味、朱砂和红粉，以及男女的精液，混合后制成丸药，装满颅碗。在纸或布上绘制四辐轮，用红白菩提心和朱砂、红粉混合涂抹。中央的男轮上写六字真言，四辐上写四个男字。

【English Translation】
Having purified the subtle obscurations, the Vajra-like Samadhi arises. Touching the Shravakas and Pratyekabuddhas, liberating from the one-sidedness of peace, generating the mind of Bodhichitta, and urging for the benefit of sentient beings. Touching all sentient beings of the three realms, purifying all obscurations of karma and afflictions, becoming the Yidam deity. Contemplate that the red light gathers and dissolves into oneself, thereby purifying the obscurations of one's body, speech, and mind, and generating the meaning of self-illuminating wisdom in the mindstream.
Then, practice the emptiness of the Completion Stage: contemplate that the deities of the body dissolve into light in their respective places. The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in the heart of the deity visualized as oneself dissolves. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) dissolves into ra, ra dissolves into ta, ta dissolves into ha, ha dissolves into gi gu, dissolves into bindu, dissolves into nada, and finally dissolves into emptiness, free from elaboration. Contemplate the emptiness free from elaboration, transcending the extremes of permanence and annihilation. Remaining in this state, abiding in the natural state without fabrication, that is meditation. Not separating from that state is conduct. Gaining stability in that state is the result, the Dharmakaya. Thus, one should practice.
Then, relying on the Dakini (heroine) to perform the secret practice: go to a secluded place, a place where Dakinis gather. In a place where the warmth of the union of male and female has not yet faded, make a square mandala. Anoint the mandala with alcohol, sindhura, menstrual blood of a woman, and semen of a man. Draw a red four-petaled lotus mandala with a mixture of vermillion and menstrual blood. Draw an outer border with corners and doors in five colors. Then, on a skull cup, mix semen and conch powder and draw a four-petaled lotus. In the center, write: 'OM DHUMA GHAYE NAMAḤ PHO THAMCHAD WANGDU DUS SHIG SVAHA' (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།). On the four petals, write HA RI NI SA. On the male skull cup, draw a four-petaled lotus with menstrual blood and vermillion. In the center, write: 'OM MANI PADME HUM MO THAMCHAD WANGDU DUS SHIG SVAHA' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ།). On the four petals, write RA TSA HRI YA. Place the two skull cups together, bound crosswise with red thread, on top of the mandala. Then, place the inner samaya substances into a complete skull cup. Mix semen and menstrual blood and draw a four-petaled lotus. In the center, write the six-syllable mantra and the mantra of the yum. On the four petals, write male and female syllables alternately. Add the six excellent substances, the three sweets, vermillion and sindhura, and the semen of male and female, mix them together, make pills, and fill the skull cup. Draw a four-spoked wheel on paper or cloth, and anoint it with a mixture of red and white bodhicitta, vermillion, and sindhura. In the center of the male wheel, write the six-syllable mantra, and on the four spokes, write four male syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པ་བྲི། མོ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི། རྩིབས་བཞི་ལ་མོ་ཡིག་བཞི་བྲི། མུ་ཁྱུད་སྔ་མ་ལྟར་བྲི། དེ་ལ་རབ་གནས་བྱས་ནས་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་བཅུག་ལ་དེ་དམ་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པར་བཅུག་སྟེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །པཱུ་ཛ་དང་བ་ལིཾ་ལ་སོགས་པ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ། གྲུ་ཆད་སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ། ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་། 
21-42-14b
དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །འོག་མ་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན་པ། ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེགས་ནས་བཞུགས་པ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདེགས་པ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿ སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བསྟིམ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཕྲོས་པས། ཟས་ནོར་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་
21-42-15a
རིལ་བུ་ལ་བསྟིམ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་བ་མཁལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་འཛབ་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ཆོས་ས

【现代汉语翻译】
在环绕的边缘上，写上‘勇士和勇母，请征服天神、恶魔和人类’。在（坛城的）轮辐上，中央写上佛母的精华。在四个轮辐上，写上四个母音字母。像之前一样绘制环绕的边缘。然后进行加持，放入紫色的牛黄中，再放入装有誓言物的颅骨碗中，放置在坛城的中央。陈设供品（Pūjā）和食子（Baliṃ）等。
然后坐在舒适的座位上。首先，发起无上菩提心。观想一切法皆为空性。从空性中，观想自己的心识为红色的ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字）。从那里发出光芒。观想整个世界成为一个巨大的法界。在其中，观想一个具有四个花瓣的莲花形状的宫殿，具有四角和装饰的门，由五种珍宝制成，内外透明。在它的中央，观想自己的觉性安住为红色的ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字），从中发出光芒，激发十方勇士和勇母的誓言。
光芒汇聚并融入ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字）中。ཧྲཱིཿ （Hrīḥ，种子字）完全转变，我成为秘密智慧的空行母（Ḍākinī），身红色，一面四臂。第一只右手拿着弯刀（Kartari），下一只手拿着剑。第一只左手拿着颅碗，下一只手拿着卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。以骨饰庄严，略带忿怒之相。双足立于莲花座上，四方有四位空行母抬起。东方是金刚空行母，白色；南方是宝生空行母，黄色；西方是莲花空行母，红色；北方是不空成就空行母，绿色。观想她们从四方抬起，征服一切显现。
然后念诵征服显现的精华咒语：嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈。哈日尼 萨ra 匝 舍日雅。征服所有众生身语意，愿一切安好！念诵此咒时，咒语的红色光芒照耀世界，征服所有众生的身语意，融入颅骨碗的结合中。再次，咒语的光芒照耀世界，汇集所有食物和财富的精华，融入药丸中。再次，咒语的光芒召唤天神、恶魔和人类的意识，融入牛黄的轮盘中。
然后是赞颂：三世诸佛之母，以慈悲之主垂视众生。秘密智慧空行母。等等。赞颂。金刚部的空行母。

【English Translation】
On the surrounding edge, write 'Warriors and Ḍākinīs, please subdue the gods, demons, and humans.' On the spokes (of the mandala), in the center, write the essence of the Mother. On the four spokes, write the four vowel letters. Draw the surrounding edge as before. Then consecrate it, place it in a purple bezoar, and then place it in a skull cup containing the samaya substances, and place it in the center of the mandala. Arrange offerings (Pūjā) and tormas (Baliṃ), etc.
Then sit on a comfortable seat. First, generate the mind of supreme enlightenment (Bodhicitta). Contemplate that all phenomena are emptiness. From within that emptiness, visualize your own mind as a single red ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable). From that, radiate light. Visualize the entire universe as a single great Dharmadhatu. Within that, visualize a palace in the shape of a lotus with four petals, with corners and decorated doors, made of five kinds of precious jewels, clear without inside or outside. In its center, visualize your own awareness abiding as a single red ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable), from which light radiates, stimulating the samaya of the heroes and heroines of the ten directions.
The light gathers and dissolves into the ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable). The ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable) completely transforms, and I become the Secret Wisdom Ḍākinī, with a red body, one face, and four arms. The first right hand holds a curved knife (Kartari), the lower one holds a sword. The first left hand holds a skull cup, the lower one holds a Khaṭvāṅga. Adorned with bone ornaments, showing a slightly wrathful expression. Seated on a lotus seat, lifted from the four directions by four Ḍākinīs. In the east is the Vajra Ḍākinī, white; in the south is the Ratna Ḍākinī, yellow; in the west is the Padma Ḍākinī, red; in the north is the Karma Ḍākinī, green. Visualize them lifting from the four directions, subduing all appearances.
Then recite this essence mantra for subduing appearances: Oṃ Dhūma Ghaye Namaḥ Svāhā. Hari Nisa Sara Tsa Hri Ya. Subdue the body, speech, and mind of all beings, Svāhā! As you recite this mantra, the red light of the mantra radiates into the universe, subduing the body, speech, and mind of all beings, and dissolving into the union of the skull cup. Again, the light of the mantra radiates into the universe, gathering all the essence of food and wealth, and dissolving into the pills. Again, the light of the mantra summons the consciousness of gods, demons, and humans, and dissolves into the wheel of the bezoar.
Then, the praise is to be done: Mother of all Buddhas of the three times, look upon beings with the Lord of Compassion. Secret Wisdom Ḍākinī. Etc. Praise. Ḍākinī of the Vajra family.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་འགྱུར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་
21-42-15b
མ། །བྱིན་རློབ་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ། དུས་ཞག་ཉེར་གཅིག །ཟས་ནོར་འདུ་བ་ཆད་ན། གནས་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བསྐྱར་ཞིང་། མེ་མཆོད་བྱེད་དགོས་པར་བཤད་དོ། །མཆན། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ནི། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་། རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མི་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་ན་འཚོགས་པ་དང་། གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ནས་ཆོས་ནོར་རྙེད་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་འདུག་པ་དང་། དངོས་སུ་ཡང་འོད་དམར་པོ་ཡོང་བ་དང་། སྒྲ་སྙན་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་པོ་འོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་འོང་བ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་འོང་ངོ་། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིལ་བུ་ལ་དུད་པ་དང་། དྲི་འབྱུང་བ་དང་། མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། རོ་མཆོག་བཟང་དུ་སོང་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཐོན་ནས་གསང་བ་མེ་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཤུག་གམ། ཙནྡན་གྱི་མེ་སྦར་ལ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། ཤ་དང་སྨན་བཟང་པོ་དང་། ཟས་དང་གོས་སོགས་སྲོ་ཤིག་མེད་
21-42-16a
པ་དང་། དར་ཟབ་དང་། སྣམ་བུ་དང་། རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་ལ། སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང་། ཟས་ནོར་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས། བ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པུཥྚིཾ་ཀ

【现代汉语翻译】
赐予不坏成就。（ku 'gyur med dngos grub stsol）
珍宝部的空行母。（rin chen rigs kyi DA ki ma）
赐予食物财富受用成就。（zas nor longs spyod dngos grub stsol）
莲花部的空行母。（pad+ma rigs kyi DA ki ma）
赐予摄受众生成就。（'gro ba dbang sdud dngos grub stsol）
事业部的空行母。（las kyi rigs kyi DA ki ma）
赐予诛灭怨敌魔障成就。（dgra bgegs tshar gcod dngos grub stsol）
佛陀空行母！（budd+ha DA ki NIr）
金刚空行母！（badz+ra DA ki NIr）
珍宝空行母！（rat+na DA ki NIr）
莲花空行母！（pad+ma DA ki NIr）
事业空行母！（kar+ma DA ki NIr）
成就！成就！吽！（siddhi siddhi hUM）
如是等等，祈祷所欲之义。
于座间施食子，于颅器之中，陈设以五肉五甘露庄严之食子，以三字加持之，念诵：嗡啊吽，所有佛陀空行母，大食子，卡卡卡嘿卡嘿！（oM A: hUM sar+ba budd+ha DA ki NIr ma hA ba liM ta kha kha khA hi kha hi）
金刚空行母！珍宝空行母！莲花空行母！事业空行母！此食子，卡嘿卡嘿！（badz+ra DA ki NIr rat+na DA ki NIr pad+ma DA ki NIr kar+ma DA ki NIr yE ba liM ta khA hi khA hi）念诵三遍而供养。
空行秘密智慧母！（mkha' 'gro gsang ba ye shes ma）
金刚空行，珍宝空行母！（rdo rje mkha' 'gro rin chen mkha' 'gro ma）
莲花空行，事业空行母！（pad+ma mkha' 'gro las kyi mkha' 'gro ma）
加持遣除诸障碍！（byin rlabs bar chad sel mdzad ma）
享用此誓物食子！（dam rdzas gtor ma 'di longs la）
守护内外诸障碍！（phyi nang bar chad bsrung ba dang）
赐予成就与所欲！（dngos grub dgos 'dod stsol ba dang）
诛灭作害之怨敌魔障！（gnod pa'i dgra bgegs bsgral ba dang）
成就瑜伽士之所愿！（rnal 'byor bsam pa 'grub par mdzod）
如是念诵而施食子。
数量之念诵为三十万遍，时间为二十一日。
若食物财富匮乏，则于寂静处重修七日，并需进行火供。
注：如是修持之验相为：梦中众多女子对吾恭敬，自身于虚空中行走，为众多人说法，聚集于珍宝之殿堂，于宝藏之中获得法财，安坐于日出之处，或亲见红色光芒降临，听闻美妙之音声，嗅闻芬芳之气味，空行母亲临，衣着华丽之女子赐予食物财富。
彼时，成就丸散发烟雾与香气，增多，味道变得极佳，如是等等。
如是出现验相后，依仗秘密火供而行事业，燃起杜鹃或檀香之火，以三白三甜、肉与妙药、食物与衣物等无有瑕疵之物，以及丝绸、氆氇、棉布等物，于火焰之中观想空行母及其眷属，以修持之誓物与食物财富之供养令其欢喜。嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈！（oM dhU ma gha ye na maH svAhA）
哈日尼萨，瓦苏 纳纳 卡德 菩提 库噜 梭哈！（ha ri ni sa ba su nA nA kha dhe puSTiM kuru svAhA）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
种子字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：无）。

【English Translation】
Grant the indestructible siddhi.
DAkini of the Ratna family.
Grant the siddhi of food, wealth, and enjoyment.
DAkini of the Padma family.
Grant the siddhi of subjugating beings.
DAkini of the Karma family.
Grant the siddhi of destroying enemies and obstacles.
Buddha DAkini!
Vajra DAkini!
Ratna DAkini!
Padma DAkini!
Karma DAkini!
Siddhi! Siddhi! Hūṃ!
Thus, pray for the desired meaning.
During the session break, offer the torma. In a skull cup adorned with auspicious signs, arrange the torma decorated with the five meats and five amṛtas. Consecrate it with the three syllables and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Buddha DAkini, Mahā Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!
Vajra DAkini! Ratna DAkini! Padma DAkini! Karma DAkini! This Baliṃta, Khāhi Khāhi!
Offer three times.
DAkini, secret wisdom mother!
Vajra DAkini, Ratna DAkini!
Padma DAkini, Karma DAkini!
Grant blessings and dispel obstacles!
Enjoy this samaya substance torma!
Protect from outer and inner obstacles!
Grant siddhis and desires!
Destroy harmful enemies and obstructors!
Accomplish the yogi's intentions!
Say this and offer the torma.
The recitation count is three hundred thousand times, the duration is twenty-one days.
If food and wealth are lacking, repeat the practice in a secluded place for seven days and perform a fire puja.
Note: The signs of accomplishment from practicing in this way are: In dreams, many women show respect to me, I travel in the sky, I teach Dharma to many people, I gather in a precious palace, I find Dharma wealth from a treasury, I sit at sunrise, and in reality, a red light comes, a beautiful sound is heard, a fragrant smell comes, the DAkini actually comes, and women with fine clothes give food and wealth.
At that time, the siddhi pills emit smoke and fragrance, increase in quantity, and the taste becomes excellent, and so on.
After such signs appear, rely on the secret fire puja to perform activities. Light a juniper or sandalwood fire, and with the three whites, three sweets, meat and good medicine, food and clothing without defects, as well as silk, wool, cotton, etc., visualize the DAkini and her retinue in the fire, and please them with the samaya substances of practice and offerings of food and wealth. Oṃ Dhūma Ghaye Namaḥ Svāhā!
Hari Nisa, Vasu Nana Khadhe Pushtim Kuru Svaha!
Seed syllable (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: None).

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་མཆོད་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་རྫས་རྣམས་མིས་མ་མཐོང་བར་བྱས་ལ། རང་འདུག་ན་རྟེན་ཁང་བཅས་ལ་སྦའོ། །འགྲོ་ན་རང་དང་མི་འབྲལ་བར་འཁྱེར་རོ། །བ་མཁལ་རང་གི་རྐེ་ལ་གདག །རིལ་བུ་འགའ་ཆང་དང་སྦྱར་ལ་བཏུང་། འགའ་མེ་མཆོད་དུ་འབུལ། འགའ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་གར་འགྲོ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག་པར་བསམ་ལ་འགྲོའོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་མཎྜལ་ནི་གོ་སླ་བས་དཔེ་བྲི་མི་དགོས་ལ། མོ་ཐོད་ལ་བྲི་རྒྱུ། ཕོ་ཐོད་ལ་བྲི་རྒྱུ། དམ་རྫས་ཐོད་པ་ལ་འབྲི་རྒྱུ། བ་མཁལ་དུ་བཅུག་རྒྱུའི་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་རིས་ནི་འདི་རྣམས་སོ།། ཐོད་པ་དང་རིལ་བུ་རང་གར་འགྲོར་འཁྱེར་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ། མཆན། 
21-42-16b
21-42-17a
བ་མཁལ་མའི་གཞུང་ཆུང་བཀའ་མ་དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་འདི་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཞིང་། བ་མཁལ་གྱི་མལ་དུ་འཁོར་ལོ་ཟངས་ཀྱི་གའུའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། །བ་མཁལ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཕྲན་ནི། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་གདོན་བསལ་བ་ནི། ཟངས་གཞོང་དུ་གཏོར་མ་བཅས། ནད་པའི་གླུད་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་གཞུག །རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བས་ནད་པ་དང་གདོན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་ནད་པ་ལ་བྱབས་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སྔོ་དམར་ནུ་རུ་རུ་ཐོན། གཏོར་མ་དང་གླུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །དྲག་གཏོར་བྱ་ན། ཁམ་ཕོར་དུ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་བཅས། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ལིངྒ་བཅུག་ནས། ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ལ་སོགས་པས་བྲབ། དེས་ནི་བགེགས་དང་ནད་གདོན་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རེངས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྩི་བ་ནི། གཏོར་མ་རྒྱན་ཅན་བཅས་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཏོར་མ་སྣོད་དང་བཅས་པ་བསྐྱུར་བས་སྣོད་མ་ཆག་མ་བུབས་ན་བཟང་བས་ནད་གདོན་གསོ་བར་ནུས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་ངན་པས་གཞན་གྱི་རིམ་གྲོར་འགྲོ་བ་སྤང་ངོ་། །ཞེས་པའི་ལས་ཕྲན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གི་གསུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


【现代汉语翻译】
’嗡 咕噜 耶 梭哈!’ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Guru Ye Svāhā，汉语字面意思：嗡，上师，耶，梭哈)念诵后进行火供。然后，将上述物品藏好，不要让人看见。如果自己居住，就藏在包括佛堂在内的住所里。如果外出，就随身携带，不要离身。将母鹿肾挂在自己的脖子上。将一些药丸与酒混合后饮用。一些用于火供。一些分发给需要帮助的人。无论去哪里，都要观想自己被四位秘密智慧的空行母抬着走。观想一切显现都被空行母掌控。
这个修法仪轨的坛城很容易理解，所以不需要绘制图样。要在女性头盖骨上绘制，也要在男性头盖骨上绘制，还要在装有誓言物的头盖骨上绘制。这是要放入母鹿肾中的男女轮的图样。头盖骨和药丸要随身携带，不要让别人看见，这一点非常重要。注释。
21-42-16b
21-42-17a
母鹿肾小册子中的口头传承，其修持次第也与此类似，唯一的区别是据说要将轮放入铜制嘎乌盒中，再放入母鹿肾中。以下是与母鹿肾相关的辅助修法：依靠朵玛（供品）来消除疾病和邪魔：在铜盆中准备好朵玛，放入病人的替身（带有污垢）。自己观想为大悲观世音，对病人和邪魔生起慈悲心。然后念诵咒语，用孔雀翎拂拭病人，将所有疾病都观想成蓝红色脓液流出，融入朵玛和替身中，然后丢弃朵玛。如果要进行猛厉朵玛，就在土碗中准备一个三角形的朵玛，在朵玛中放入替身，用白芥子、黑芥子等撒在上面。这样，所有魔障、疾病、邪魔和作祟者都会僵硬、昏厥或死亡。依靠朵玛来占卜吉凶：准备好装饰精美的朵玛，加持后向空行母祈祷，然后将朵玛连同容器一起丢弃，如果容器没有破裂或翻倒，就表示吉祥，能够治愈疾病和邪魔。反之则表示不祥，应避免参与他人的仪式。以上这些辅助修法的文字，是从嘉瓦根乔延拉的著作中摘录出来的，愿吉祥增长！

【English Translation】
'Om Guru Ye Svaha!' (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Guru Ye Svāhā，Literal meaning: Om, Guru, Ye, Svāhā) Recite and then perform the fire puja. Then, hide the above items so that people cannot see them. If you live alone, hide them in your residence, including the shrine. If you go out, carry them with you, do not leave them. Hang the doe's kidney around your neck. Mix some pills with alcohol and drink. Some are offered in the fire puja. Some are given to those who need help. Wherever you go, visualize yourself being carried by four secret wisdom dakinis. Visualize that all appearances are controlled by the dakinis.
The mandala of this sadhana is easy to understand, so there is no need to draw a diagram. It should be drawn on a female skull, and also on a male skull, and also on a skull containing samaya substances. These are the diagrams of the male and female wheels to be placed in the doe's kidney. It is very important to carry the skull and pills with you and not let others see them. Annotation.
21-42-16b
21-42-17a
The oral transmission in the doe's kidney booklet, its practice sequence is also similar to this, the only difference is that it is said that the wheel should be placed in a copper gau box and then placed in the doe's kidney. The following are auxiliary practices related to the doe's kidney: Relying on the torma (offering) to eliminate diseases and demons: Prepare a torma in a copper basin, and put the patient's effigy (with dirt). Visualize yourself as Great Compassionate Avalokiteshvara, and generate compassion for the patient and the demons. Then recite the mantra and brush the patient with peacock feathers, visualizing all diseases as flowing out as blue-red pus, merging into the torma and the effigy, and then discard the torma. If you want to perform a fierce torma, prepare a triangular torma in an earthenware bowl, put the effigy in the torma, and sprinkle white mustard, black mustard, etc. on it. In this way, all obstacles, diseases, demons and troublemakers will become stiff, faint or die. Relying on the torma to predict good and bad omens: Prepare a beautifully decorated torma, bless it and pray to the dakinis, and then discard the torma together with the container. If the container does not break or overturn, it indicates good luck and the ability to cure diseases and demons. Conversely, it indicates bad luck, and one should avoid participating in other people's rituals. These texts of auxiliary practices are excerpted from the writings of Gyalwa Konchok Yenlak, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

